Громкость дорожек в фильмах
В т.ч. перевода. Иногда “родной” звук в иностранных фильмах забивает громкость русского перевода.
Столкнулся с такой проблемой- последнее время у некоторых скачанных dvdripов звук перевода очень тихий.
Оригинал слышно отлично, а вот перевод совсем на нуле. Прибавляешь звук -орет оригинал, музыка и спец. эффекты так, что окна звенят. В связи с эти у меня вопрос. Можно каким-нибудь образом увеличивать громкость озвучки не увеличивая оригинальную звуковую дорожку?
Ответ: Если дорожка перевода наложена (совмещена) с оригинальной дорожкой, то соотношение громкостей задаётся на этапе слияния, и потом это соотношение ты не изменишь. Если перевод идёт другой дорожкой, то всё возможно.
Основы, кто виноват и Что делать?
Нужно-то просто повысить “воспринимаемость” перевода, а для этого достаточно “притушить” спец.эффекты и сурраунд. Это легко и “налету” делает AC3Filter.
AC3 - стандарт записи звука в современных цифровыз фильмах. 6 дорожек.
Проигрыватели превращают их в стерео, в квадро, или в 5 (+1) каналов - в зависимости от вашей звуковой карты и настроек.
(У меня встроенное аудио на Asus P4P800-VM имеет 3 гнезда и может переключаться в режимы 2, 4, 6 выходных каналов. Требует перезагрузки.)
AC3Filter - проигрыватель, позволяет регулировать громкость, тембр, задержку, каждой AC3 дорожки. Сайт
ac3filter.net
ac3filter.sourceforge.net/ac3filter_rus.html - подробная инструкция на рус. для старой версии. Советы по микшированию, разъяснение,что
LFE это не то же самое, что сабвуфер! 5.1 в случае с AC3 это совсем не те же самые 5.1 акустической системы.
———————————————
Как накладывать перевод на видеофильм
Старя инструкция 2003 г., полезна для понимания основ.
http://forum.1dv.ru/index.php?showtopic=3276
———————————————-
Как сделать русскую озвучку иностранного фильма
2006 г. Очень солидная и обстоятельная инструкция. Виртуозные тонкости (как автоматически приглушать фоновый звук для лучшей слышимости перевода - плагины, картинки, настройки).
… достали уже изготовители DVD продукции. То ли непроходимым ламеризмом, то ли полнейшим пофигизмом, помноженным на глубочайшее неуважение потребителя. Как вам нравится факт размещения неотключаемых рекламных роликов перед фильмом! А кривое (например, корейский фильм “Musa”) транскодирование NTSC->PAL и дикий авторинг? Это то, что касается так называемых “лицензионных” PAL версий для богатых. В народных дисках кривость авторинга тоже наблюдается, но они, по крайней мере, содержат родную версию изображения и звука. Мне же хочется заострить внимание на главной проблеме, присущей как дорогим, так и народным версиям. Это озвучка. Задолбали! Какой придурок подбирал эти голоса, годные только на то, чтобы озвучивать рекламу на сельских студиях кабельного ТВ? Одна и та же команда с одними и теми же голосами, одними и теми же интонациями. Кому пришло в голову, что это может быть лучше оригинального голоса актёра? Секрет правильного дубляжа утерян, похоже, навсегда. (Вспомните любой из фильмов с де Фюнесом или Бельмондо, озвученный в 70-х годах.)
http://www.videoediting.ru/index.php?nma=catalog&fla=stat&cat_id=2&nums=26
Там же еще 6 статей. http://www.videoediting.ru/index.php?nma=catalog&fla=tema&cat_id=2&page=
Сайт авторитетный.
———————————————
http://rusdoc.kulichki.ru/article220.html
Как снять перевод со звуковой дорожки фильма
Под словом “перевод” в данной статье следует понимать так называеымый “овервойс”, т.е. голос переводчика (или озвучивающих фильм актёров), накладываемый на звуковую дорожку фильма “поверх” голосов актёров, озвучивающих фильм на языке оригинала.
Этот вопрос постоянно задаётся в различных форумах, и, как правило, на него везде дают совершенно одинаковый ответ: никак. На первый взгляд это утверждение вполне логично: если оригинальный звук уже смешан с переводом…
Суть: нужно иметь исходную озвучку и с наложенным переводом. Оба звука должны быть с одного цифрового источника. Нужно совпадение с точностью до сэмпла. Раскладываем по каналам, канал с переводом накладываем на исходник в противофазе. Ура!
Статья подробная, с картинками. Среднестатистическая результативность метода 80%.
—————————————————————
Сайты с переводами фильмов. Выбираете тот, который вам подходит и нравится.
http://www.dvdspecial.ru/perevod.phtml
http://glanz.ru/site/modules/mydownloads/viewcat.php?cid=2&orderby=date
—————————————————————
Оригинал слышно отлично, а вот перевод совсем на нуле. Прибавляешь звук -орет оригинал, музыка и спец. эффекты так, что окна звенят. В связи с эти у меня вопрос. Можно каким-нибудь образом увеличивать громкость озвучки не увеличивая оригинальную звуковую дорожку?